index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.3

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.3 (TX 2015-03-11, TRde 2017-10-18)



§ 1
1 -- [Sonn]engöttin von Arinna, meine Herrin, und (ihr anderen) Götter, meine Herren,
2 -- dies ist es, was ihr get[an habt:]1
3 -- Ihr ließt die Seuche ins Innere des Landes Ḫatti
4 -- und das Land Ḫatt[i] wurde [von der Seuche] heftig bedrückt.
5 -- Unter meinem Vater u[nd] meinem Bruder [wurde gestorben].
6 -- ICH2 bin jetzt Priester für die Götter geworden.
7 -- [ ... ] wird gestorben.
8 -- Dies (ist) das 20. Jahr,3
9 -- dass in gro[ßer Zahl ... ] gestorben wird.4
10 -- Das Land Ḫatti [ ... von der] Seu[che ... ].5
1
Andere fassen den Satz als Frage auf, so etwa Beckman G.M. 1997e, 159: „What is this that you have done?“.
2
Zum Ausdruck des verstärkt gebrauchten, explizit ausgedrückten Personalpronomens sind hier Großbuchstaben gewählt. Hutter M. 2012a, 669 betont die autobiographische Involviertheit von Muršili, dem König, als Individuum und als Vertreter und Repräsentant des Staates.
3
Diese Textpassage begegnet auch in KUB 14.10 Vs. I 5-12 (CTH 378.2).
4
Mit Beckman G.M. 1997e, 157. Ähnlich Lebrun R. 1980e, 218. Zu nachgestellten kwit-Sätzen vgl. auch Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 426. Singer I. 2002c, 56 fasst dieses und das vorangehende Kolon in einem Satz zusammen: „For twenty years now people have been dying [in great numbers] in Hatti.
5
Singer I. 2002c, 56 ergänzt hier: „Hatti [has been very badly damaged] by the plague“.

Editio ultima: Textus 2015-03-11; Traductionis 2017-10-18